破折号是中英文中常见的标点符号,具有重要的逻辑语义关系。但既往研究表明,很多译者往往不重视标点符号的翻译,noncollinear antiferromagnets直接照搬或舍弃原文的破折号,导致语义关系出现偏差甚至缺失,影响读者的阅读体验。本翻译实践报告以《后疫情时代:治疗焦虑症、抑郁症、创伤后应激障碍的人际关系疗法》一书中的第三章和第四章为翻译文本,译者基于翻译实践中遇到的难题,以英文文本中破折号的汉译为研究问题,旨在探讨相应的处理方法。本报告采取个案研究的方法,通过分析破折号的逻辑语义关系、对比中英文中破折号的用法差异、总结反思前人对破折号翻译方法的论述,基于韩礼德提出的逻MLN4924抑制剂辑语义扩展体系,对全文出现的破折号进行分类。但破折号此网站除了具有逻辑语义关系,也具有修辞作用,二者不可混为一谈。在本文讨论范围内的破折号共52例,译者将其进一步划分为三大类九小类,包括详述(解释、举例、澄清)、延伸(增加、替代)、增强(时间、方式、因果)。根据不同个案中破折号体现的逻辑语义关系,译者总结出四种转换方法:(1)在原位置保留沿用破折号(零翻译);(2)将破折号替换为其他标点符号(替换);(3)保留破折号的同时增加语言文字(增补);(4)调整语序(重组)。译者在此特别提请读者注意,选取翻译方法时,并非只能选择一种,也可以根据上下文,结合两种翻译方法(如替换加增补),这点在前人研究中少有提及。译者基于自己的翻译实践发现,运用韩礼德的逻辑语义扩展系统可以有效、系统地帮助分析破折号的英汉转换方法。原文中体现详述关系的破折号的个案较多,体现增强和延伸功能的较少。在处理英文文本中的破折号时,需要同时考虑其逻辑语义关系和具体语境,灵活应用不同的翻译方法。