本篇翻译实践报告原文节选自杰森·卡拉维什(Jason Karlawish)的《阿尔兹海默症危机及应对之策》(The Problem of Alzheimer’s:How Science,Culture,and Politics Turned a Rare Disease into a Crisis and What We Can Do About It)。节选自其第26章和第27章,重点探讨了阿尔兹海默病病人的现状以及为什么我们要帮助他们,具体应该怎么做。本报告以彼得·纽马克的文本类型学和交际翻译理论为基础。根据纽马克的文本分Ceralasertib体外类理论,原文为信息类文本,因此在翻译过程中,要准确地向读者传达原文信息,保证译文的可读性。翻译的主Cartagena Protocol on Biosafety要难点是术语和修辞手法。译者采用了注释、造词和词义选择等翻译方法处理术语的翻译。作为文本显著的特点之一,修辞的翻译给译者带来一定挑战。基于此,修辞翻译也被定为本报告分析的重点。报告采取了对应式转换、改写等方法来处理文本中修辞手法的翻译,从而更好地传达作者的思想并最大限度地保留修辞手法给目标读者带来的美感。此次翻译实践让译者认识到,做好一次翻译实践,译者不仅需要有良好的双语水平,而且还要做好充足的译前准备和后期认真的审校。同时,希望本报告能为其他译者在翻译相似文本时提供借Pidnarulex溶解度鉴。