新冠疫情爆发以来,人们的工作和生活受到严重影响,心理健康问题变得日益严峻,系统、高效的治疗方法和专业的心理治疗师成为解决这一问题的关键。相比国外,目前国内在心理治疗方面的研究还存有一定差距。因此,围绕心理治疗这一领域开展的翻译实践仍具有十分重要的实践和参考价值。本翻译实践报告的实践材料选自《焦虑障碍和抑郁症的循证治疗——认知行为疗法论纲》(Evidence-Based Treatment for Anxiety Disorders and Depression:A Cognitive Behavioral Therapy Compendium)一书第3、4章。该selleck ZD1839书主要论述如何运用认知行为疗法治疗焦虑障碍、强迫症、社交障碍和抑郁症等各类心理疾病。第3、4章以认知行为疗法为治疗框架,对特定恐惧症和惊恐障碍的治疗进行介绍,系统的提供了多种有效的治疗手段和干预措施。原文文本为医学类文本,条理清晰,逻辑性强。但由于中英文语言差异,笔者在翻译过程中遇到诸多问题,其主要核心是能否正确理解原文,PLX5622试剂并将原文内容准确无误地传递给译文读者。关联翻译理论将翻译看作一种交际行为,认为翻译的本质就是明示——推理的过程,译者在此过程中承担听话人与说话人的双重角色,将原文作者的意图以最佳关联的方式传递译文读者,实现成功交际。基于关联翻译理论,笔者从词、句、语篇三个层面入手,结合中英语言差异,分别采取词义选择、词义诠释,语序调整、分号转换、长句切分和复杂句重组,指代还原、连接词补充、关联句合译和风格统一的翻译方法解决翻译难点,以期实现原文和译文之间的最佳关联。笔者希望通过此次翻译实践,能够为相关领域的文本翻译提供方法借鉴与研究思路,为研究人员、治疗师和相关专hepatic glycogen业学生提供参考资料。